Entradas

Llega la novela de Vicente Trueba: “Una pulga en la montaña”

Sabemos que más de uno lo estaba esperando desde que anunciamos que esta novela de Marcos Pereda era una de las dos premiadas en la 2ª edición del certamen de literatura ciclista “Un libro en ruta”, junto a la biografía de Gustaaf Deloor que publicamos el pasado mes de marzo.

Este libro, que estará en las librerías a partir del 10 de septiembre, no es una biografía al uso. Su autor, conocido por otros libros de ciclismo como Arriva Italia y Periquismo. Crónica de una pasión, ha escrito esta vez una obra de narrativa inspirada en la figura del gran ciclista Vicente Trueba. “La Pulga de Torrelavega”, como se le conocía al corredor cántabro, fue el primer Rey de la Montaña de la historia del Tour de Francia (en 1933) y uno de los primeros ciclistas españoles en demostrar su valía más allá de los Pirineos.

El libro repasa diferentes momentos de la vida de Vicente Trueba a partir de las voces de distintos personajes ficticios que habrían conocido de una u otra manera al ciclista montañés. Un vecino, un periodista francés, un esprínter italiano o un compañero de milicias durante la guerra civil, entre otros, sirven para ir componiendo un discurso polifónico en el que no solamente hay referencias a la vida y milagros de Trueba, sino que también se muestran otros aspectos del ciclismo en los tiempos heroicos, y de la historia de Cantabria de hace casi un siglo. Un libro para conocer cómo vivían, entrenaban, competían y sentían los miembros de la caravana ciclista en los años treinta del siglo pasado.

La presentación del libro tendrá lugar en Torrelavega, la localidad natal del ciclista y del autor el próximo 10 de septiembre, la víspera del gran día en el que la Vuelta a España llegue a esta localidad cántabra. El acto tendrá lugar en la librería Dlibros a las 19:30 de la tarde.

El libro ya se puede pedir en preventa en la página web de la editorial, pulsando AQUÍ: . Todos aquellos que reserven su ejemplar antes del 10 de septiembre lo recibirán en su casa sin gastos de envío.

 

 

Mi Mundo. El libro oficial de Peter Sagan a la venta el 11 de octubre

Lo difundía ayer el propio Peter Sagan en sus redes sociales. El libro en el que ha estado trabajando junto a su equipo de colaboradores más estrecho ya tiene fecha de publicación: 11 de octubre. Justo después de los mundiales de Innsbruck, su prueba fetiche en la que ha vencido en los tres últimos años. El libro será publicado en diversos idiomas y Libros de Ruta se ha hecho con los derechos de su edición en castellano. Es por eso un placer anunciaros este pequeño regalo que teníamos guardado por nuestro 5º aniversario. Habíamos desvelado hace muchos meses nuestras publicaciones de este año 2018, pero decidimos apostar por este libro para poner la guinda a un aniversario lleno de grandes libros.

El ciclista mostraba, además, la portada y detalles del diseño elaborado para la edición británica que publicará la editorial Yellow Jersey. Es la editorial con la que estamos trabajando estrechamente para que el libro se publique en España en las mis fechas que en el Reino Unido y otros países europeos. Estas son las espectaculares imágenes que mostró ayer:

 

 

 

 

 

 

El libro no es una biografía al uso. Su título, Mi Mundo (My World) nos da unas pistas de su estructura. Tratándose de un ciclista todavía lejos de su retirada y que seguro completará su palmarés y nos dará que hablar con muchos más triunfos, se centra en un hito único en el ciclismo: tres Campeonatos del Mundo en ruta consecutivos. Grandes ciclistas como Eddy Merckx o el español Óscar Freire poseen tres maillots arcoíris, pero es Peter Sagan el único ciclista de la historia que ha conseguido vencer en tres años consecutivos.

Por ello, el libro se centra en esos tres mundiales. En la preparación de cada uno de esos años, en el desarrollo de esas pruebas, en sus reflexiones personales antes, durante y después de esos logros; pero repasando también otras grandes victorias de su carrera, e incluso reveses, como la descalificación en el pasado Tour de Francia que le impidió llegar a París por sexto año consecutivo vestido de verde. En definitiva, un retrato increíble del corredor más carismático del momento, el libro en el que nos presenta Su Mundo.

Si queréis reservar este libro, podéis hacerlo en el siguiente link: https://www.librosderuta.com/nuestros-libros/804-mi-mundo-peter-sagan.html

 

La difícil tarea de elegir un título para un libro

Han sido varias las personas que nos han comentado lo inapropiado, lo curioso o lo llamativo del título de la autobiografía de Thomas Dekker, que hemos publicado como Mi lucha. Es innegable que a muchos nos viene a la cabeza Adolf Hitler y su Mein Kampf cuando leemos ese título. No obstante, así es como se publicó originalmente en los Países Bajos, con el título Mijn Gevecht, y optamos por traducir literalmente el título, a diferencia de otras ediciones internacionales. En el Reino Unido y los Estados Unidos se ha publicado bajo el título The Descent (El descenso) y en Alemania salió al mercado como Unter Profis (Entre profesionales). Pero en esta ocasión, hemos pensado que la elección del título original no era casual y encerraba un significado en sí mismo, a los autores tampoco se les escaparía la coincidencia. De ahí, la decisión de ser fieles al título original.

Pero la elección del título no es una tarea tan sencilla como parece y no siempre hemos sido fieles al título original en nuestras traducciones. Un claro ejemplo es el libro La rueda de la mentira. Este libro, publicado originalmente como Cycle of Lies, figuraba ya como Ciclo de mentiras en numerosos documentos internos y carpetas de trabajo. Así le llamábamos ya a nuestra criatura antes de su publicación. Hasta que nos llegó la traducción completa por parte del traductor. David Batres nos proponía otro título: La rueda de la mentira, que es el título con el que finalmente se publicó el título. Nos convenció su habilidad para proponer un título que no era una traducción literal, pero que creemos transmitía mejor el significado del título original y sobre todo del libro.

Algo parecido nos sucedió con La etapa decimocuarta. De veertiende etappe en su original en neerlandés, tenía fácil traducción para nosotros: La decimocuarta etapa. La sorpresa saltó cuando su traductora Isabel Pérez van Kappel (que también ha traducido Thomas Dekker. Mi lucha), nos envió la traducción con otro título: La etapa decimocuarta. Había invertido el orden. ¿Por qué? No tenía una explicación única. Por sonoridad, por realzar el sustantivo, porque así le había surgido…Al final, consideramos que era más relevante la etapa que el hecho de que fuera la decimocuarta o la decimoquinta. Aunque no sea algo sin importancia, bien lo saben las personas que han leído este libro. Y por si fuera poco, nuestra diseñadora gráfica Amagoia Rekero nos dijo que era más fácil encajar el título en la portada que estaba trabajando de esa manera, y no a la inversa. Todo cuenta. Así lo dejamos.

Otro título al que le dimos muchas vueltas fue Sky´s the Limit. Sky, el límite es el cielo. Traducirlo, no traducirlo, que si perdía fuerza, que si no era una frase tan empleada en castellano y lógicamente, tampoco podíamos hacer el juego de palabras sin traducir el nombre del equipo…Al final, tomamos la decisión de no decidirnos. Duplicamos el título y lo dejamos en los dos idiomas.

Y así siempre. Bueno, casi siempre. Nos hemos ahorrado este quebradero de cabeza en nuestro próximo libro. Saldrá con su título original: Ventoux.